تبليغاتX
شیمی آزمایشگاهی
خانهایمیلآرشیوRss
Search

زنگ تفریح 

موضوع: ضرب المثل انگلیسی شنبه سی و یکم فروردین 1387 12:2

دو پرستو یک تابستان درست نمی شود

Two swallows do not make a summer

امکانات وسائلت را به کار بگیر ، خدا توفیق خواهد داد

Use the means and God will give the blessing

تا چاه نخشکد قدر آب را نمی دانیم . تو قدر آب را چه دانی که در کنار فراتی

We never know the worth of the water till the well is dry

وقتی اقبال می خندد استفاده کن

When fortune smiles on thee take advantage

هنگامی که گربه دور است ، موش بازی می کند

When the cat’s away the mice play

هر کجا دود زیادی است آتشی است

Where much smoke is there must be some fire

جور و ستم را روی خاک ، و مهربانی را روی مرمر بنویس

Write injuries in dust but kindness in marble

تا عمر باقی است ، امید است

While there is life there is hope

داشته باشد زود گرفتار می شود

One hole is soon caught

از شیرین ترین شرابها تندترین سرکه ها ساخته می شود

The sweetest wine makes the sharpest vinegar

هیچ قاعده ئ عمومی نیست که بدون استثناء باشد

There is no general rule without an exception 

آنهای که در تابستان کار نمی کنند بایستی در زمستان گرسنه بمانند

They must hunger in frost that will not work in heat

هر دردی را دوایی است

There is a salve for every sore

چند آشپز آبگوشت را خراب می کنند

Too many cooks spoil the broth

از حسن دزدیدن و به حسین دادن

To rob peter to paul 

تجارت ما در پول است

Trade is the mother of money

دو فکر بهتر از یک فکر است

Two heads are better than one

تعریف از حقایق ، ریشه گرفته و منتشر مشود

True praise takes root and spreads

الاغی که زیاد عرعر می کند کم می خورد

The ass that brays most eats least

همسر مرد کور احتیاج به آرایش کردن ندارد

The blind man’s wife needs no painting

سری که آسایش دارد  هرکز درد نمی گیرد

The comforter’s head never aches

دست عجول به جای ماهی قورباغه می گیرد

The hasty hand catches frog for fish

جنگ شدیدتر ، صلح زودتر

The hotter war the sooner peace

آخرین قطره باعث لبریز شدن فنجان می شود

The last drop makes the cup run over

پوست شیر هرگز ارزان نمی شود

The lion’s skin is never cheap

    هر روز بلندی را پایانی است                    

The longest day must have an end

نجیب تر ، افتاده تر

The more noble the more humble

راه پیروزی جاده ئ صلح است

The path of virtue is the path of peace

موشی که فقط یک سوراخ در پیری خرج کنی

The rat which has but young and spend when you are old

ما فراموش کردیم دنیا را با واقعیات اداره می کنند نه با شعار

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

نوشته شده توسط هادی کسائی | لینک ثابت |

زنگ تفریح 

موضوع: ضرب المثل انگلیسی شنبه سی و یکم فروردین 1387 11:53

از حقیقت صحبت کن تا شیطان خجل شود

Speak the truth and shame the devil

خوب صرفه جویی کن تا خوب خرج کنی

Spare well and send well

هنگامی که خورشید می درخشد ستارگان دیده نمی شود

Stars are not seen by sun shine

پایت را به اندازه ئ گلیمت دراز کن

Stretch your legs according to your coverlet

آهن را هنگامی که گرم است بکوب

Strike while the iron is hot

کوشش کن که ارزش فامیلیت را داشته باشد

Study  to be worthy of your parents 

از پول سیاه نگاهداری کن ، اسکناس خود را نگاهداری خواهد کرد.

Take care of the cents and the dollars will take care of theme selves

از شیطان صحبت کن او ظاهر خواهد شد

Talk of the devil and he will appear

گو رفیقت کیست تا بگویم که ای

Tell me the company you keep , and I’ll tell you who you are

گفتن و عمل کردن دو چیزند

Saying and doing are two things

نیکی را در دیگران و بدی را در خودت جستجو کن

Search others for their virtues thyself for thy faults

دیدن باور کردن است

Seeing is beliving

به ندرت دیده فراموش می شود

Sedom seen , soon forgotten

شغال بیشه ئ مازندران را نگیرد جز سگ مازندرانی

Set a thief to take a thief

خاموشی کمتر زیان آور است

Silence does seldom any harm

به جای خودت بنشین کسی بلندت نخواهد کرد

Sit in your place and none will make you rise  

زود رسیده زود فاسد می شود

Soon ripe , soon rotten

تاسف جواب قرض را نمی دهد

Sorrow will pay no debt

روباه وقتی دستش به انگور نمی رسد می گوید ترش است

Sour garpes said the fox when he could not reach them

کوتاهی از تنبیه بچه را ضایع می کند

Spare the rod , spoil the child

در جوانی پس انداز کن و از قرض کردن حذر کن تا از خطر دور باشی

Spare when you are out of debt , out of danger

از تاوه بیرون ، در آتش

Out of the frying pen into the fire

صبر گلی است در باغ هر کسی نمی روید

Patience is a flower that grows not in every body’s garden

صبر مشمع تمام زخم ها است

Patience is a plaster for all sores

کسی که در خانه شیشه زندگی می کند نبایستی سنگ بیندازد

People who live in glasshouses should never throw stone

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد

Prevention is the thief of time

به تاخیر انداختن دزد وقت است

Procrastination is the thief of time

کم قول بده و بیشتر عمل کن

Promise little and do much

در کار دیگران مداخله مکن

Pry not in to the affair of others

شهر رم در یک روز بنا نشده است

Rome was not built in a day

با یک پرستو بهار نمی شود

One swallow makes not a spring

یک میخ ، میخ دیگر را بیرون می زند

One nail drives another out

نیمی از دنیا نمی داند نیم دیگر چگونه زندگی می کند

One half the world knows not how the other half lives

یک گل تاج درست نمی کند

One flower makes no garland

شنیدن کی بود مانند دیدن

One eye witness is better than ten hearsays

هیچ چیز از اشک زودتر خشک نمی شود

No thing dries sooner than tears

 ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟ 

نوشته شده توسط هادی کسائی | لینک ثابت |

زنگ تفریح 

موضوع: ضرب المثل انگلیسی یکشنبه یازدهم فروردین 1387 16:28

 

هنگامی آفتاب است علف خشک کن. ( موقع شناس باش )

Make hay while the sun shines.

بشر هر چه بتواند می کند لیکن خداوند هر چه بخواهد.

Man does what he can and God what he will.

از تو حرکت از خدا برکت.

Man proposes , God disposes.

( دام هر بار ماهی آوردی ماهی این بار رفت و دام ببرد. )

Many go out for wool and come home shorn.

چو بد آید هرچه آید بد شود.

Misfortunes seldom come alone.

دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند.

Never look a gift horse in the mouth.

حقیقت را به امید مفروش. ( سیلی نقد به از حلوای نسیه ).

Never quit certainty for hope.

هر گز به آب ندانسته مزن.

Never wade in unknown waters.

جاروب دو تمیز مرو بد.

New brooms sweep clean.

با یک دست نمیشود دو هندوانه برداشت.

No man can serve two masters.

هیچ گلی بی خار نیست.

No rose without thorn.

 

Nothing dries sooner than tears.

از تمام تحصیلات موقعیت کنونی خودرا تجسس کن.

Of all yours studies, study your present condition

زنبور پیر عسل نمی گذارد.

Old bees yield honey.

شنیدن کی بود مانند دیدن.

One eye witness is better than ten hearsays.

نمونه های ژشت (بد ) مانند امراض مسری هستند.

I ll examples are like contagious diseases.

مهره گر نیک نشیند همه کس استاد است.

In a calm sea every man is a pilot.

از یک گوش شنیدن و از یکی دیگر بدر کردن.

In at one ear and out at the other. 

عمل نیکو کردن بر سخن نیکو گفتن برتری دارد.

It is better to do well than to say well.

برای آموختن هرگز دیر نیست.

It is never to late to learn.

تسلط بر نفس فتح کوچکی نیست.

It is no small conquest to overcome your self.

همه کاره و هیچ کاره.

Jack of all trades and maser of none.

مهربانی مانند کاشتن بذر گندم افزایش می یابد.

Kindness like grain increases by sowing. 

مگذار زبانت گلویت را قطع کند.

Let not your tongue cut your throat.

زندگی بدون رفیق مرگ بدون شاهد است.

Life without a friend is death without a witness.

برای خوردن زندگی مکن  بلکه بخور برای زندگی کردن.

Live not to eat , but eat to live.

اول دیدن بعد جهیدن.

Look before you leap.

نوشته شده توسط هادی کسائی | لینک ثابت |

زنگ تفریح 

موضوع: ضرب المثل انگلیسی یکشنبه یازدهم فروردین 1387 16:25

 

زبان سرخ سر سبز را میدهد بر باد.

Confine your tongue lest it confions you.

اشتغال دایم مانع وسوسه شیطانی است.

Constant occupation prevents temptation.

احترام از یک جانب هرگز دوام ندارد.

Courtesy on one side never lasts long.

نباید بستن اندر چیز کس دل ...........

Covet not that which belongs to others.

مگسانند دور شیرینی.

Daub yourself with honey and you will have plenty of flies.

عمل میوه ولیکن حرف برگ است.

Deeds are fruits, words are but leaves.

کبوتر با کبوتر باز با باز کند هم جنس با هم جنس پرواز

Birds of a Feather Flock Together

آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک

Too Many Cooks Spoil the Broth

نا برده رنج گنج میسر نمی شود

No pain No Gain

احتیاج مادر اختراع است

Necessity Is the Mother Of  Invention

دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند

Don”t Look a Gift Horse in the Mouth

جوجه را آخرپاییز می شمارند

Don”t Count Your Chickens Before They ‘re Hatched

خواهی نشوی رسوا هم رنگ جماعت شو

When in Rome Do As the Romans Do

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

Charity Begins at Home

سیلی نقد از حلوای نسیه

A Bird in the Hand Is Worth Two in the Bush

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی ودرماندگی

A Friend In Need Is a Friend Indeed

با یک گل بهار نمی شود

One Swallow Does not make a Summer

پول علف خرس نیست

Money Does Not Grow on Trees

گر صبر کنی ز غوزه حلوا سازی

Rom Wasn’t Built in a Day

عجله کار شیطان است

Haste Makes Waste

هر که را طاووس باید جور هندوستان کشد

Nothing Ventured , Nothing Gained

نوشته شده توسط هادی کسائی | لینک ثابت |

زنگ تفریح 

موضوع: ضرب المثل انگلیسی یکشنبه یازدهم فروردین 1387 16:22

 

هنگامی که فقر از درب وارد شد عشق از پنجره پرواز می کند.

When poverty comes in at the door , love flies out at the window .

آنرا که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

A clear conscience fears no accusation.

احمق و پولش به زودی از هم جدا می شوند.

A fool and his money are soon parted.

آنرا که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

A friends in need is a friend indeed.

یک کیسه پر هرگز بدون رفیق نمی ماند.

A full purse never lacks friends.

نام نیک در تاریکی هم می درخشد.

A good name keeps its luster in the dark.

یک وجدان مجرم محتاج به متهم کننده نیست.

A guilty conscience needs no accuser.

کیسه سبک (جیب خالی ) لعنت (فحش ) سنگینی است .

A light purse is a heavy curse.

آفتاب بدین بزرگی را لکه ای ابر ناپدید کند.

A little leak will sink a great ship.

ظرف کوچک زود داغ میشود.

A little pot is soon hot.

همه اشخاصی که به ایشان پارس می کند دزد نیستند.

All are not thieves that dogs bark at.

هر چه به تور افتاد ماهی است.

All is fish that comes to the net.

تقریبآ و شاید شخص را از خیلی دروغ ها نجات میدهد.

Almost and very nigh save many a lie.

هر آنچه می درخشد طلا نیست. (هر گردی گردو نیست )

Al l is not gold that glitters.

قول یک مرد شرافتمند و سندش یک ارزش را دارد.

An honest mans word is as good as his bond.

یک مغز بیکار کارگاه شیطان است.

An idle brain is the devil work shop.

یک شاهی پس انداز یک شاهی در آمد است.

A penny saved is a penny earned.

یک سیب گندیده هم چواران خود را لکه دار می کند.

Arotten apple injures its companions.

یک جرقه کوچک آتش عظیمی بر پا می کند.

A small spark makes a great fire.

یک کوک به موقع به جای نه کوک بی موقع است .

A stitch in time saves nine.

به جز کشتۀ خویشتن نه در وی.

As you sow, so shall you reap.

درخت از میوه اش شناخته می شو.د

A tree is known by its fruit.

تن آدمی شریف است به جان آدمیت.

Beauty is skin deep.

در قول دادن آهسته باش ولی در انجام آن تسریع کن.

Be slow topromise and quick to perform.

شروع عمل بهتر است از آرزوی انجام آن.

Better do it than wish it done.

دور زدن چاله از سقوط در آن بهتر است.

Better go around than fall into the ditch.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن.

Better late than never.

درختی که در مقابل طوفان خم میشود نمی شکند.

Better to bend than to break.

تنها بودن بهتر است تا با رفیق بد بودن

Better to be alone than in bad company.

گرسنه خوابیدن بهتر است تا مقروض بیدار شدن.

Better to go to bed supperless than to rise in debt.

لباس عاریه هرگز به خوبی اندازه نمی شود.

Borrowed garments never fit well.

کار قبل از تفریح .

Business before pleasure.

به دشت آهوی نا گرفته مبخش.

Catch the bear before you sell his skin.

چو می دانستی افتادن به ناچار نبایستی چنین بالا نشستن.

Climb not too high, lest the fall be the greater.

به عذر و تو به توان رستن از عذاب الیم.

Confession of a fault makes half amends for it.

نوشته شده توسط هادی کسائی | لینک ثابت |

زنگ تفریح 

موضوع: ضرب المثل انگلیسی یکشنبه یازدهم فروردین 1387 16:15

 

بیماری و مرض یکی از عواقب وخیم عیش و عشرت می باشد.

Delays are the interest paid for pleasure.

دهل را کاندرون زندان باد است ، به گردون می رود  فریادش از پوست.

Empty vessels make the greatest sound.

آن روا دارد که گر برتو رود بپسندی.

Do as you would be done by .

سحر خیز باش تا کامروا باشی.

Early to bed and early to rise ,k it makes the man healthy , wealthy and wise.

افتخار را با تواضع و فقر را با صبر برگزار کن.

Entertain honor with humility , and poverty with patience.

هر کسی را لاجرم روز خوشی است.

Every dog has his day.

هر کس مهندس بخت و اقبال خود است.

Every man is the architect of his own fortune.

هر کفش به اندازه هر پایی نیست.

Every shoe fits not every foot.

مثال بهتر از قواعد تعلیم می دهد.

Example teaches more than precept.

هر چیزی به جای خویش نیکوست.

Every thing is good in its season.

رقم بر خود به نادانی کشیدی ، که نادان را به صحبت برگزیدی.

Evil communication corrupts good morals.

ببخش و فراموش کن.

Forgive and forget.

دشمن دانا به از نادان دوست.

False friends are worse than open enemies.

نخست لیاقت و استحقاق سپس میل و آرزو.

First deserve than desire.

بالاخره یک باراقبال درب خانۀهر شخصی را خواهد کوبید.

Fortune knocks once at least at every man’s gate.

از تو حرکت از خدا برکت.

God helps those who help themselves.

سگهایی که زیاد پارس می کنند نمی گزند.

Great barkers are not biters.

لقمۀ نان بهتر از نبودن نان است.

Half a loaf is better than no bread.

یعنی  که دو بشنو و یکی بیش مگو.

Hear twice before you speak once .

او با سایۀ خود می جنگد ( از سایۀ خود می ترسد).

He fights with his shadow .

کسی زیاد عمر می کند که خوب زندگی کند .

He lived long that lived well.

اشک کباب باعث طغیان آتش است.

He that always complains is never  pitied.

ماهیگیر نبایستی از خیس شدن بیم داسته باشد.

He who would catch fish must not mind getting wet.

چشمش بزرگتر از شکمش می بد (حریص و پرخور)

His eye is  bigger than his belly.

امید صبحانه خوب ولی شام بد است . صبر تلخ است ولیکن بر شیرین است.

Hope is a good breakfast, but a bad supper.

عشق آتشین  زود سرد می شود (تب تند زود عرق میکند).

Hot love  is soon cold.

تواضع  پایه و اساس تمام پاکدامنی ها است.

Humility is the foundation of all virtues.

کسی که شرم ندارد وجدان هم دارد.

He that has no shame has no conscience.

کسی که با سگها بخوابد بایستی انتظار داشته باشد با حشرات برخیزد.

He that lies down with dogs must expect to rise with fleas.

اسب تازی دو تک رود به شتاب شتر آهسته میرود شب و روز .

He that runs fast will not run long.

تخم مرغ دزد شتر دزد می شود.

He that will steal an egg will steal on ox.

خود شناس ارزش کمی برای خود قایل است.

He who knows himself best esteems himself least.

خار کن نبایستی با پای پیاده راه برود.

He who saws brambles must not go barefoot.

کسی که تمام در آمد خود را خرج می کند در شاهراه فقر و گدایی است.

He who spends all he gets is on the highroad to beggary.

کسی که می خواهد خوب درو کند باید خوب بکارد.

He who would reap well must sow well.

عاقبت تنبلی احتیاج و شرمساری است.

Idleness is the parent of want and shame.

بیکاری و تنبلی ریشه ی تمام بدبختی ها است .

Idleness is the root of all evil.

اگر ما شهوت خود را مطیع نکنیم او ما را مسخره خواهد کرد.

If we subdue not our passions they will subdue us.

اگر کلاه به اندازه سرت هست به سرت بگذارد.

If the cap fit, wear it .

نوشته شده توسط هادی کسائی | لینک ثابت |

ساعت آسیلتاش 

style="BORDER: #E1EAF5 2px solid; width:400px;HEIGHT: 120px" name=Plinknet marginWidth=1 marginHeight=1 src="http://plinknet.mihanblog.com" frameBorder=0 width=420 scrolling=yes>

ازبازدید شما متشکریم.

About
Google Searcher
Search in all the world & web with Google Search

Copyright 2006 - Designer: Penguin Network > Hadi Kassaei kivi